Орхан Памук «Мои странные мысли»

Шесть лет молчания и очередной шедевр. Большая работа великого мастера – так сразу окрестили новый роман Нобелевского лауреата 2009 года Орхана Памука «Мои странные мысли».

Сардана Ордахова

25.04.2016
1 139

Представители высшего света, обедневшие буржуа, режиссеры, актеры – кто только не встретится вам на улицах великого города Стамбула, если последуете за разносчиком Мевлютом. «По-настоящему волшебный ритм», «История жизни, вроде бы хрестоматийно неуспешной и печальной, вдруг оказывается элементом истории неизмеримо большей и в этом качестве вполне счастливой — ведь никому же не придет в голову всерьез говорить о несчастности капли внутри океана», «Мудрая проза, утешительная, завораживающая, поэтичная» — восторгаются читатели. И каждый, как водится, видит свое. «Когда Памук пишет об аннексии Северного Кипра, трудно отделаться от впечатления, что он говорит о присоединении Крыма — настолько похожи и эмоции, и антураж, и государственная риторика» — удивляются некоторые.

Тем не менее, супротив активно навязываемого ныне из всех утюгов Захара Прилепина, который стал чуть ли не своеобразным «флагом» власть предержащих в России (как ни странно; но если призадуматься, ничего странного в этом нет — гопник гопника всегда поймет), турецкий мастер смотрится как… да их даже сравнивать нельзя, есть же вещи несравнимые, например, разваливающийся сельский курятник и новая белоснежная яхта на берегу Средиземного моря. Общего у них только то, что это результат творчества людей. Орхан Памук и наши российские писатели тоже что-то делают, творят. Например, пишут — буквами предложения. Но у кого-то эти предложения поплывут в океан, радуя сердца причастных и успевших, у кого-то останутся навсегда для внутреннего употребления неприхотливых местных пользователей, которые, похоже, скоро перестанут отличать одинаково плоских Пелевина от Прилепина, да и Акунина вместе с ними.

Так что если бы Россия и Турция воевали книжками, безоговорочная капитуляция России на первых секундах неизбежна

— настолько разные калибры, несравнимы труд души, размах и образность языка (насколько можно судить по отличному переводу известного переводчика Аполлинарии Аврутиной). А вообще турецкий язык легко освоить сахаязычным — лучшие произведения мировой литературы необходимо читать в оригинале.

Тут есть над чем подумать, есть что посмаковать — к чтению всеми культурными людьми обязательно. Может, вам доведется увидеть душу Стамбула.

Вы можете купить книгу Орхана Памука по этой ссылке: Купить книгу

Цитаты из книги:

[slide-anything id=’544′]
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Последние материалы